dart_vitmort (dart_vitmort) wrote,
dart_vitmort
dart_vitmort

Categories:

Анализ источников Геносказки

Пару лет назад мне на просторах тырнета попалась вот такая вот интересная вещь:


На Фантлабе: https://fantlab.ru/edition176652

Издевательства над сказками я люблю, а постапокалипсис - люблю ещё больше. Ну а когда это совместно... В общем, прочитав, я начал читать заново. А потом купил в бумаге, что для фантастики не из вселенной Звёздных войн бывает КРАЙНЕ редко в силу того, что книжные полки не бесконечны. И уж если я что-то купил - значит оно реально того стоит.

Кстати, довольно задолго до прочитки я прочитал этот комикс: https://comicsdb.ru/publishers/2016/41962 Суть та же: персонажи сказок в тёмном жестоком мире, наполненном высокими технологиями. При прочтении "Геносказки" у меня всё время перед глазами вставали кадры из этого комикса. То ли автор книги его тоже читал и решил написать уже литературное произведение со схожей тематикой, то ли эта идея пришла к нему независимо, но результат оказался не хуже и даже лучше!

После неоднократного прочтения мне захотелось составить список отсылок и аллюзий, которые использовал Соловьёв при написании своей книги. Наконец, выйдя в этом году в отпуск и никуда не поехав, я решил осуществить свой замысел. Сразу скажу: результат оказался впечатляющим. Ведь приведены отсылки не только к народным сказкам, но и к авторским произведениям, а также к народному фольклору. Ну и, разумеется, к реальным людям. Как правило - генетикам.

Перед тем, как перейти к перечислению отсылок, хотелось бы сделать несколько примечаний:
1) Нумерация страниц дана по вышеприведённому изданию.
2) Как правило, упоминается лишь имя/фамилия героя произведения либо название местности, которые разъясняются. Если требуется более развёрнутое объяснение отсылки - приводится цитата.
3) Герои, являющиеся аналогами героев произведений, которые пародируются в каждой части, не упоминаются.
4) Если герой произведения сам рассказывает сказку - то пишется просто: "Сказка "..."". Если же в тексте действие идёт по какой-то сказке (или упоминается какая-то деталь, происхождение которой не авторское), то пишется: "Отсылка к...".


Итак, поехали:


Первая часть – сказка "Гензель и Гретель".
С.8. Лес Ярнвид (Железный лес). Железный лес (др.-сканд. Járnviðr, Ярнвид) – лес в скандинавской мифологии, обитателями которого являются ётуны в обличии ведьм и волков.
С.9. Шлараффенланд. Шлараффенланд (нем. Schlaraffenland, нидерл. Luilekkerland) – вымышленная земля в немецких сказках, где живут лентяи, буквально страна ленивых обезьян, от (средневерхненем.) sluraff – лентяй, Affe – обезьяна и Land – земля. Описывается как страна, где всего в избытке – земля с молочными реками и кисельными берегами, в которой звери бегают и летают жареными, дома сделаны из пряников, вместо камней повсюду лежит сыр. Наслаждения являются добродетелью обитателей страны, а упорная работа и прилежание – грехом. У кого старая жена, тот может послать её к колодцу омоложения и она вернется назад снова молодой.
С.16. Дядюшка Вайнберг: Вильгельм Вайнберг – генетик.
С.41. Угольщик Хуго де Фриз – Гуго де Фриз, генетик.
С.41-44. Сказка "Аленький цветочек".
С.44. Пекарь Палотье: Лена Палотье, финский генетик.
С.44. "Про мехоса Паабо, который решил, что его гидравлическое тело может пройти сквозь весь Ярнвинд, но был искусан мутировавшими термитами со слюной на основе кремниевого клея и обратился в неподвижную статую в самой чаще, так и не опустив топора".
Мехос Паабо – Железный дровосек из "Волшебник Изумрудного города". Также – Сванте Паабо, биолог, специалист по эволюционной генетике.
С.44. Геномастер Гершензон: Сергей Михайлович Гершензон – генетик.
С.48-51. Сказка "Горшочек каши".
С.56-60. Сюжет идёт по сказке "Сестрица Алёнушка и братец Иванушка".
С.66. "Подобие птицы, которое можно было бы даже принять за птицу, не будь у него двух деформированных голов, слитых воедино и глядящих в разные стороны" – возможно, аллюзия на герб России?
С.70. Любопытная Бабетта – Пандора.
С.87. Геномастер Холдейн: Джон Бёрдон Сандерсон Холдейн – генетик.
С.88-89. Отсылка к сказке "Голый король".
С.103. Руритания – распространённое в англоязычном мире нарицательное обозначение типичной центральноевропейской страны с монархической формой правления. Происходит из романа Энтони Хоупа «Узник Зенды», опубликованного в 1894 году и неоднократно экранизировавшегося.
С.103-109. Сказка "Русалочка".
С.143. "Колдун этот был неимоверно силен и живуч, чтобы его убить, требовалось вколоть ему специальное зелье, инъекционная игла с которым была вживлена в яйцо, яйцо вроде как находилось в утке, а утка с помощью генетических чар находилась внутри зайца, а заяц…"
Отсылка к Кощею Бессмертному.
С.144. "...в поисках загадочной иглы несчастный жених шел по лесу и оказался в доме геноведьмы. Кажется, дом у нее тоже был органическим, на птичьих ногах…"

              Отсылка к Бабе-Яге.
С.152-158. Отсылка к сказке "Спящая красавица".
С.180-181. Отсылка к ведьме Бастинде/Ведьме Запада из "Волшебник Изумрудного города"/ "Удивительный волшебник из страны Оз".



Вторая часть – "Белоснежка и 7 гномов".
С.189. Лаленбург. Лаленбург – вымышленный город, к которому в немецких народных преданиях относятся смешные рассказы о жителях захолустных городов (аналог Пошехонья в России).
С.189. Русалочьи ворота. Возможно, "Русалкины ворота" в Царицыно?
С.192-195. Аллюзия на Страшилу, Железного дровосека и Трусливого Льва из "Волшебник Изумрудного города".
С.208. "Я помню одного наглого парня в Муспелльхейме, которого ты превратила в лилипута. Его еще сожрали чертовы гуси…"
 Возможно, отсылка к "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции".
С.208. Муспельхейм. Муспельхейм – в германо-скандинавской мифологии: один из девяти миров, страна огненных великанов, огненное царство, которым правит огненный великан Сурт («Чёрный»).
С.213. "Повар, мелькнувший в боковом проходе, казался огромной уродливой птицей – его огромный нос тянул голову вниз. С таким носом, пожалуй, непросто жить, зато можно улавливать тончайшие кухонные ароматы".

              Отсылка к сказке "Карлик-Нос".
С.219. Король Тревиранус: Готфрид Рейнхольд Тревиранус – немецкий естествоиспытатель.
С.222-223. Отсылка к сказке "Сказка о Царе Салтане".
С.224. Святой Мендель: Грегор Иоганн Мендель - австрийский учёный, один из основателей генетики.

С.226. Гунналанд. Гунналанд – страна, которая описывается в скандинавских сагах, локализация которой не ясна.
С.228. Принцесса Бланко Комо-ля-Ньев – с испанского "Белая как снег".
С.229. Святой Бэтсон: Уильям Бэтсон (Бейтсон) – английский биолог, один из основателей генетики, автор термина "генетика".
С.234. "Кто-то рассказывал, что принцесса попала в рабство к южному шейху, но сбежала и теперь предводительствует в далеких пустынях бандой из четырех десятков разбойников".

            Отсылка к сказке "Али-Баба и 40 разбойников".
С.234. "Кто-то уверял меня в том, что Бланко по воле злой геноведьмы обернулась белоснежным лебедем".

            Отсылка к "Лебединому озеру".
С.236. Королева Лит (мачеха): Хельмут Лит – немецкий ботаник, профессор ботаники, биолог, эколог, профессор экологии.

С.247. Святой Морган: Томас Хант Морган - американский биолог, один из основоположников генетики. Либо Уолтер Томас Джеймс Морган - британский биохимик, один из пионеров иммунохимии.
            Святой Линней: Карл Линней - шведский естествоиспытатель.
С.249. Святой Дарвин: Чарльз Дарвин - английский натуралист и путешественник, создатель теории эволюции.
С.251. Офир. Офир – упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом, драгоценностями и другими диковинами, чем привлекала к себе мореплавателей со всех концов мира.
С.251. Отсылка к сказке "Рапунцель".
С.251-252. Отсылка к сказке "Синяя Борода".

С.257.
Святой Гриффит Ливерпульский: Фредерик Гриффит – английский генетик и врач.
С. 275. Архиепископ Вальтербургский. Вальтербург - столица Гунналанда.
С. 281. Лошадь Хромонема. Хромонема - это спиральная структура, которую удаётся увидеть в декомпактизованных митотических хромосомах в световой микроскоп.
С. 282. Отсылка к сказке "Принц-лягушонок".
С. 284. Отсылка к сказке "Жар-птица".
С. 294. Святой Корренс: Карл Корренс - немецкий биолог, пионер генетики в Германии.

С. 298. "…Или под влиянием окситоцина, который формируется от постоянной лжи, у нее разрастается хрящевая ткань носа?.. Я читала описание такого случая". Отсылка к сказке "Пиноккио".
С.303. Сильдавия. Сильдавия – вымышленное балканское королевство, где происходит действие «Скипетра короля Оттокара» (1938) – одного из альбомов «Приключений Тинтина».
С.312. Аллюзия на путеводный клубок.
С.314. "Надо было просить у них тыкву. Большую такую тыкву. Влезли бы внутрь и катились бы, как в карете…"
Отсылка к сказке "Золушка".
С.318. Сказка "Три медведя".
С.319. "Еще сто лет после войны по селам и городам рассказывали про людей с песьими головами и птиц – с женскими…"
Отсылка к псоглавцам и Сирину
С.336-339. Сказка "Спящая красавица" (народный вариант).
С.344. Цверги: Бидл, Снедл, Ниренберг. Учёные: Джордж Уэлс Бидл – генетик; Джордж Дэйвис Снелл – генетик и иммунолог; Маршалл Уоррен Ниренберг – биохимик и генетик.
С.345. Цверги: Неи, Левонтин, Херши, Смитис. Учёные: Масатоси Нэи – биохимик и генетик; Ричард Чарлз Левонтин – генетик; Алфред Дей Херши – бактериолог и генетик; Оливер Смитис – генетик.
С.365. Дядюшка Паабо. См. с.44.
С.412. Отсылка к сказке "Гадкий утёнок".
С.437. "Альв щелкнул пальцами. И королева-мачеха перестала существовать. Она просто рассеялась в окружающем пространстве – как будто атомы, скреплявшие ее тело, его органические и стальные части, просто пропали. То, что мгновением назад было ее величеством, превратилось в быстро тающую серую крупу".
Аллюзия на Таноса и Перчатку бесконечности? Если так, то это аллюзия на комикс, т.к. "Геносказка" была написана 4 года назад. Хотя может это у меня уже СПГС.


Третья часть – "Золотой ключик, или Приключения Буратино".
С.445. Город Вальтербург. Вальтербург – столица Гунналанда. Гунналанд – см. с.226.
С.457. Отсылка к сказке "Репка".
С.459. Святой Брюхер: Хайнц Брюхер – ботаник и генетик.
С.496. "Невзрачный на вид мул с непропорционально раздутой головой распахнул неожиданно огромную пасть".
          Отсылка к "Нечто" Карпентера?
С.497. Пасифида. Пасифида, также Континент Му – гипотетический затонувший континент в Тихом океане.
С.508. Генокрокодил. Отсылка к Крокодилу Гене из "Приключения Чебурашки и его друзей".
С.515. "— Ты уверена, что поливала его простой водой, когда он рос?
            Я использовала рыбный суп.
            Дереву – рыбный суп? – изумился Гензель. – С каких пор деревья поливают рыбьим супом?
            Экстракт из желез глубоководных рыб. Стимулирует клеточный рост…"
            Скорее всего, отсылка к мультфильму "Ошибка Дядюшки Ау.
С.527. "Он хотел стать живым мальчиком".
           Отсылка к "Пиноккио".
С.537. Сын Карла – отсылка к Карлсону.
С.550. Господин Помидор – отсылка к Синьору Помидору из "Чиполлино".
С.552. Святой Пестель: Ричард Пестель – медик.
С.552. "То, что находилось у него на плечах, скорее походило на засушенную луковицу. Шелушащаяся коричневато-желтая кожа осыпалась, под ней проглядывали другие слои. Из макушки вертикально вверх росли побеги, напоминающие луковые стрелки, посеревшие от недостатка света".
          Отсылка к Чиполлино.
С.556. Туле. Туле – легендарный остров на севере Европы, описанный греческим путешественником Пифеем.
С.556. Фрисланд. Фрисланд – остров-призрак, появлявшийся на картах Северной Атлантики с 1560-х по 1660-е годы (не путать с
провинцией Фрисландия на севере Нидерландов).
С.564-565. Сказка "12 месяцев".
С.566. Отсылки к сказкам, которые Гензель рассказывал сыну Карла: "Ослиная шкура", "Три поросёнка", "Колобок", "Стойкий оловянный солдатик", "Гуси-лебеди".
С.567. Сказка "Вершки и корешки".
С.609. Мираклово поле – от англ. " miracle", англ.; чудо.
С.632. Святой Вавилов: Вавилов Николай Иванович -
русский и советский учёный-генетик.

Вот такой получился разбор источников. Если кто может что добавить - милости прошу.

Tags: Литература, фантастика
Subscribe

  • Тринадцатый этаж: прошлое и будущее, которое мы потеряли.

    Для тематической кинорулетки "Киберпанк" Скажу сразу: я не особо большой поклонник киберпанка. Что литературного, что…

  • Проба пера в критике.

    Поводом для написание второго самостоятельного поста в моём блоге явилась эта запись. Ознакомившись и затем перейдя на причину её появления, я…

  • Наболело...

    Как же меня бесят всякие дегенеративные неблагодарные выродки... Им дали всё: избавили от болезней, от которых раньше подыхала куча народа, избавили…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

  • Тринадцатый этаж: прошлое и будущее, которое мы потеряли.

    Для тематической кинорулетки "Киберпанк" Скажу сразу: я не особо большой поклонник киберпанка. Что литературного, что…

  • Проба пера в критике.

    Поводом для написание второго самостоятельного поста в моём блоге явилась эта запись. Ознакомившись и затем перейдя на причину её появления, я…

  • Наболело...

    Как же меня бесят всякие дегенеративные неблагодарные выродки... Им дали всё: избавили от болезней, от которых раньше подыхала куча народа, избавили…